![]() |
Philip
Larkin
|
|---|
This Be The Verse
They fuck
you up, your mum and dad.
—They may not mean to, but they do.
They fill
you with the faults they had
—And add some extra, just for you.
But they
were fucked up in their turn
—By fools in old-style hats and coats,
Who half
the time were soppy-stern
—And half at one another's throats.
Man hands
on misery to man.
—It deepens like a coastal shelf.
Get out
as early as you can,
—And don't have any kids yourself.
|
--Philip Larkin
|
|---|
The
Ode to Man, the first stasimon of Sophocles ÒAntigoneÓ is one of the most powerful and moving
passages of literature many will ever read, if it is sufficiently
understood. Below is the Fagles
translation. The numbers in
brackets indicate line numbers and should act as a guide for this
exercise. How would you enjamb these lines? Use the Watling
translation (the first version you were given, p. 135, line numbers 332-375) to
aid you.
Wonders
are many, and none is more wonderful than man. [335]
|
First
Stasimon of Antigone
|
Watling
|
Fagles
|
(Optional: BrechtÕs own version
|
Conclusions: what does the translation add or take away? How does it open up new levels of meaning or shut others down? |
|
Word
choice/diction
|
|
|
|
|
|
Syntax/grammar
|
|
|
|
|
|
Figurative language (it is likely that you will have to fully work out
any metaphors by looking words up in the dictionary and perhaps doing an
illustration where you map the ideas onto a sketch of the image in order to
fully see how the image unfolds0
|
|
|
|
|
|
Tone
|
|
|
|
|
|
Mood
|
|
|
|
|
|
Theme
|
|
|
|
|
|
Additional
differences:
|
|
|
|
|